Breaking News

‘¡Oh Sepulcro!’

Escritor francés del siglo XX Pierre Jean Jouve
Pierre Jean Jouve
© CortesíaForzada

Por Nahum Villamil Garcés

Pierre Jean Jouve, novelista, poeta y traductor francés es celebrado por muchos especialistas como uno de los grandes renovadores de la literatura francesa del siglo XX. CortesíaFrozada presenta su poema "Oh sepulcro", de La virgen de París -en francés y español- una de las cumbres de la vivencia religiosa en la lírica postsurrealista.

O SÉPULCRE! tentation d’ivre douceur
Mais non, marche plus loin plus avant dans les tiens
Sainte terre de Dieu accomplis ma pâleur
Sainte obscurité lève un œil souterrain

Libre enfin par l’excès de la nuit je me souviens
Je me retourne: perdues sont toutes demeures
Les buis, l’alpage et la maison blanche o grillages
Les châtaigniers mêlés a tous les lacs de jade
Par le matins dans les frontons bleus de Dieu peints
Perdus sont les accomplissements de nuages

Tout obscur et sanglant dans un repos de terre
Mon nom n’a plus de nom, mon pas
N’a plus d’approche et son territoire n’est pas
Je suis seul au couloir sans respiration
Et n’ayant plus, je vois poindre parmi les gloires
Et crever tout l’obscur, un agneau de feu noir.



¡OH SEPULCRO!  Tentación de embriagadora dulzura
Pero no, marcha más lejos más adelante entre los tuyos
Santa tierra de Dios cumple mi palidez
Santa oscuridad alza un ojo subterráneo

Libre finalmente por el exceso de la noche recuerdo
Me doy la vuelta: perdidas están todas las moradas
Los bojs, el pasto y la casa blanca oh enrejados
Los castaños mezclados con todos los lagos de jade
Por las mañanas entre los frontones azules por Dios pintados
Perdidos están los cumplimientos de nubes

Todo oscuro y sangrante en un reposo de tierra
Mi nombre ya no tiene nombre, mi paso
No se acerca a nada y mi territorio no existe
Estoy solo en el pasillo sin respiración
Y no teniendo ya nada, veo atravesar entre glorias
Y reventar todo lo oscura, un cordero de fuego negro.